Composante
ARCHEOLOGIE HISTOIRE DE L'ART, ETUDES GERMANIQUES ET NORDIQUES, MUSIQUE ET MUSICOLOGIE, ETUDES ITALIENNES, HISTOIRE, LANGUE FRANCAISE, ETUDES IBERIQUES ET LATINO AMERICAINES , LITTERATURE FRANCAISE ET COMPAREE, ETUDES SLAVES, GEOGRAPHIE ET AMENAGEMENT , ETUDES ARABES ET HEBRAIQUES, LATIN, ETUDES ANGLOPHONES, LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES, SOCIOLOGIE ET INFORMATIQUE POUR LES SCIENCES HUMAINES, PHILOSOPHIE
Volume horaire TD
1h30
Nombre de semaines
13
Discipline rare
Non
Description et objectifs
Pratique de la traduction vers le français de textes littéraires d’auteurs lusophones publiés de 2000 à nos jours. Analyse critique et contrastive ; étude comparative des différences entre l’utilisation du portugais et du français. Variantes du portugais d’Afrique, du Portugal et du Brésil.
Syllabus
ARAÚJO CARREIRA, M. H.; BOUDOY, M., Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2003.
Dicionário francês-português, Porto, Porto Editora, 2016
Dicionário português-francês, Porto, Porto Editora, 2016
CARVALHO LOPES, Fátima ; LONGHI FARINA, Haci-Maria; PENJON, Jacqueline, Portugais. Grammaire Active, Paris, LGF/Le Livre de Poche, 1992.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda, Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1999.