• ECTS

    4 crédits

  • Composante

    LANGUE FRANCAISE

  • Volume horaire CM

    2h

  • Nombre de semaines

    13

Discipline rare

Non

Description et objectifs

La représentation littéraire de l’oralité en français et en arabe et les défis de sa traduction

L’emploi du dialecte dans le roman arabe, s’il correspond souvent à une stylisation de l’oralité, n’a pas la même signification sociale qu’en français : le dialecte est la langue naturelle de tout arabophone; l’emploi de la variété littéraire dans le dialogue est toujours une convention, et le dialecte n’est pas un sociolecte. Pourtant, ce sont là encore des codes graphiques, phonétiques, morphosyntaxiques qui permettent de signaler un jeu de registre en arabe. Dès lors, comment traduire les « effets d’oralité » ?

 

 

 

Lire plus

Syllabus

Bibliographie :

• M. BAKHTINE, Esthétique et théorie du roman, Paris, Gallimard, 1978 et éditions ultérieures, chap. 3 (le plurilinguisme dans le roman); chap. 4 (le locuteur dans le roman).

• C. ROUAYRENC, « L'oral dans l'écrit : histoire(s) d'E », Langue française, 1991, n°89, Paris, Larousse, p. 20-34.

Lire plus