ECTS
4 crédits
Composante
LANGUE FRANCAISE
Volume horaire CM
2h
Nombre de semaines
13
Discipline rare
Non
Description et objectifs
La représentation littéraire de l’oralité en français et en arabe et les défis de sa traduction
L’emploi du dialecte dans le roman arabe, s’il correspond souvent à une stylisation de l’oralité, n’a pas la même signification sociale qu’en français : le dialecte est la langue naturelle de tout arabophone; l’emploi de la variété littéraire dans le dialogue est toujours une convention, et le dialecte n’est pas un sociolecte. Pourtant, ce sont là encore des codes graphiques, phonétiques, morphosyntaxiques qui permettent de signaler un jeu de registre en arabe. Dès lors, comment traduire les « effets d’oralité » ?
Syllabus
Bibliographie :
• M. BAKHTINE, Esthétique et théorie du roman, Paris, Gallimard, 1978 et éditions ultérieures, chap. 3 (le plurilinguisme dans le roman); chap. 4 (le locuteur dans le roman).
• C. ROUAYRENC, « L'oral dans l'écrit : histoire(s) d'E », Langue française, 1991, n°89, Paris, Larousse, p. 20-34.