Enseignement - thème

Enseignement - thème

Discipline rare Non

Présentation

Nous proposons ici un ensemble d’outils et de techniques de traduction visant à renforcer les compétences linguistiques, culturelles, contextuelles et interactionnelles dans les langues de départ et d’arrivée. À partir de la traduction de textes littéraires des XXe et XXIe siècles du français vers le portugais, il s’agira d’approfondir les connaissances de la grammaire  et l’étude des différents aspects de la langue (lexique, syntaxe, style).

Volume horaire

  • CM : 1h30
  • Nombre de semaines : 13
  • Modalité de controle: Controle continu

Syllabus

Bibliographie indicative

AZEVEDO, Domingos de, 1998. Grande Dicionário de Português/Francês.

Francês/Português, Lisboa, Bertrand, 11a ed.

CASTELEIRO, J. MALACA, 2001. Dicionário da língua portuguesa contemporânea, Lisboa, Academia das Ciências / Fundação Calouste Gulbenkian / Verbo.

CUNHA, Celso / CINTRA, Lindley, 1984. Nova Gramática de Português Contemporâneo, Lisboa, Sá da Costa.

ARAÚJO CARREIRA Maria Helena / BOUDOY, Maryvonne, 1994. Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier.

VENTURA, Maria Helena / CASEIRO, Manuel, 1996. Guia Prático de Verbos com Preposições, Lisboa, Lidel.

Diplômes intégrant cette UE

En bref

Crédits ECTS 10

Contact(s)

Composante

Responsable(s)

ARAUJO DA SILVA Maria

Email : Maria.Araujo_Da_Silva @ paris-sorbonne.fr