Version

Version

Discipline rare Non

Présentation

Contenu et objectifs pédagogiques

Traduction de textes littéraires allant du XIXe au XXIe siècle, tirés d’ouvrages d’auteurs portugais, brésiliens et d’Afrique lusophone. Si les postes au concours sont ouverts, des textes du XVIIIe siècle seront également proposés. Approfondissement de la grammaire portugaise et de la grammaire française. Réflexion sur la traduction.

Volume horaire

  • CM : 1h30
  • Nombre de semaines : 13
  • Modalité de controle: Controle continu

Syllabus

Bibliographie indicative

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda / FERREIRA, Marina Baird / ANJOS, Margarida dos, 2010. Dicionário Aurélio da língua portuguesa, Curitiba, Positivo, 5a ed.

CASTELEIRO, João Malaca, 2001. Dicionário da língua portuguesa contemporânea, 2 vols., Lisboa, Academia das Ciências / Fundação Calouste Gulbenkian / Verbo.

CNRTL = Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales,
Dictionnaire en ligne : https://www.cnrtl.fr/definition/

CUNHA, Celso / Cintra, Lindley, 2008. Nova Gramática do Português contemporâneo, Lisboa, Lexikon.

Dicionário Aulete digital : http://www.aulete.com.br

GREVISSE, Maurice / GOOSSE, André, 2011. Le Bon usage. Grammaire française : 75 ans, Bruxelles/Paris, De Boeck/Duculot, 15e ed.

Diplômes intégrant cette UE

En bref

Crédits ECTS 3

Contact(s)

Composante