ECTS
4 crédits
Composante
ETUDES IBERIQUES ET LATINO AMERICAINES
Volume horaire CM
1h30
Nombre de semaines
13
Discipline rare
Non
Description et objectifs
Nous proposons ici un ensemble d’outils et de techniques de traduction visant à renforcer les compétences linguistiques, culturelles, contextuelles et interactionnelles dans les langues de départ et d’arrivée. À partir de la traduction de textes littéraires des XXe et XXIe siècles du français vers le portugais, il s’agira d’approfondir les connaissances de la grammaire et l’étude des différents aspects de la langue (lexique, syntaxe, style).
Syllabus
Bibliographie indicative
AZEVEDO, Domingos de, 1998. Grande Dicionário de Português/Francês.
Francês/Português, Lisboa, Bertrand, 11a ed.
CASTELEIRO, J. MALACA, 2001. Dicionário da língua portuguesa contemporânea, Lisboa, Academia das Ciências / Fundação Calouste Gulbenkian / Verbo.
CUNHA, Celso ; CINTRA, Lindley, 1984. Nova Gramática de Português Contemporâneo, Lisboa, Sá da Costa.
ARAÚJO CARREIRA Maria Helena / BOUDOY, Maryvonne, 1994. Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier.
VENTURA, Maria Helena ; CASEIRO, Manuel, 1996. Guia Prático de Verbos com Preposições, Lisboa, Lidel.