• Composante

    ARCHEOLOGIE HISTOIRE DE L'ART, ETUDES GERMANIQUES ET NORDIQUES, MUSIQUE ET MUSICOLOGIE, ETUDES ITALIENNES, HISTOIRE, LANGUE FRANCAISE, ETUDES IBERIQUES ET LATINO AMERICAINES , LITTERATURE FRANCAISE ET COMPAREE, ETUDES SLAVES, GEOGRAPHIE ET AMENAGEMENT , ETUDES ARABES ET HEBRAIQUES, LATIN, ETUDES ANGLOPHONES, LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES, SOCIOLOGIE ET INFORMATIQUE POUR LES SCIENCES HUMAINES, PHILOSOPHIE

  • Volume horaire TD

    1h30

  • Nombre de semaines

    13

Discipline rare

Non

Description et objectifs

Pratique de la traduction vers le portugais de textes littéraires des XXe et XXIe siècles. Analyse critique et contrastive des textes en portugais et en français ; étude comparative des différences significatives entre l’utilisation du français et du portugais.

Œuvres au programme (extraits) :
CAMUS, Albert, L’étranger, Éd. Gallimard, 1942.
DURAS, Marguerite, Les petits chevaux de Tarquinia, Éd. Gallimard, 1953.

Lire plus

Syllabus

ARAÚJO CARREIRA, M. H.; BOUDOY, M., Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2003.

BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d’Água, 2002.

ECO, Umberto, Dizer Quase a Mesma Coisa – Sobre a Tradução, Lisboa, Difel, 2005.

Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols, Instituto de Lexicologia da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Verbo, 2001.

CARVALHO LOPES, Fátima ; LONGHI FARINA, Haci-Maria; PENJON, Jacqueline, Portugais. Grammaire Active, Paris, LGF/Le Livre de Poche, 1992.

Lire plus