Thème

Thème

Discipline rare Non

Présentation

Entraînement à la traduction de textes littéraires (thème : du français à l’anglais ; version : de l’anglais au français ).

Les étudiants non-spécialistes s’inscrivent à un seul cours, version OU thème.   

Conditions d'admission

Il est déconseillé aux étudiants qui ne sont pas anglicistes de s’inscrire en thème (sauf s’ils ont un excellent niveau d’anglais).

Volume horaire

  • TD : 1h30
  • Modalité de controle: Controle mixte

Syllabus

Ouvrage obligatoire 

Annie Sussel, Corinne Denis, Agathe Majou, Vocabulaire de l’anglais, Hachette Supérieur

Ouvrages conseillés

- Un dictionnaire bilingue : Robert et Collins, Harrap’s, Grand dictionnaire Hachette-Oxford, ou Dictionnaire

  Larousse général anglais-français, français-anglais

- Un dictionnaire anglais unilingue : Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ou Longman Dictionary of

  Contemporary English

- Un dictionnaire français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse

- Un dictionnaire des synonymes (Larousse ou Robert, par exemple)

- Un guide des conjugaisons françaises (Bescherelle, Librio ou Pocket)

- Une grammaire anglaise (par exemple Larreya et Rivière, Grammaire explicative de l’anglais)

- Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise, Hachette Supérieur

- Françoise Grellet, Initiation au thème anglais, Hachette Supérieur

- Isabelle Perrin, L’anglais : comment traduire ?,  Hachette Supérieur (Collection Les Fondamentaux).

Diplômes intégrant cette UE

En bref

Contact(s)

Composante

Responsable(s)

OUDART Clement

Email : Clement.Oudart @ paris-sorbonne.fr