Composante
ETUDES GERMANIQUES ET NORDIQUES, ETUDES ITALIENNES, LITTERATURE FRANCAISE ET COMPAREE, HISTOIRE, GEOGRAPHIE ET AMENAGEMENT , ETUDES SLAVES, ETUDES ANGLOPHONES, ARCHEOLOGIE HISTOIRE DE L'ART, ETUDES ARABES ET HEBRAIQUES, MUSIQUE ET MUSICOLOGIE, SOCIOLOGIE ET INFORMATIQUE POUR LES SCIENCES HUMAINES, LANGUE FRANCAISE, Faculté des Sciences et de l'Ingénierie, LATIN, LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES, PHILOSOPHIE, ETUDES IBERIQUES ET LATINO AMERICAINES
Volume horaire TD
1h30
Nombre de semaines
13
Discipline rare
Non
Description et objectifs
Pratique de la traduction vers le portugais de textes littéraires des XXe et XXIe siècles. Analyse critique et contrastive des textes dans les deux langues ; étude comparative des différences entre le français et le portugais.
Syllabus
ARAÚJO CARREIRA M. H. ; BOUDOY, M., Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 1994.
AZEVEDO, D., Grande Dicionário de Português/Francês. Francês/Português, Lisboa, Bertrand, 11a ed., 1998.
CASTELEIRO, J. MALACA, Dicionário da língua portuguesa contemporânea, Lisboa, Academia das Ciências e Fundação Calouste Gulbenkian, Ed. Verbo, 2001.
CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova Gramática de Português Contemporâneo, Lisboa, Ed. Sá da Costa, 1984.
VENTURA, H. ; CASEIRO, M., Guia Prático de Verbos com Preposições, Lisboa, Lidel, 1996.
Informations complémentaires
Langue d'enseignement : Portugais