• Composante

    ETUDES IBERIQUES ET LATINO-AMERICAINES

  • Volume horaire TD

    1h30

  • Nombre de semaines

    13

Discipline rare

Non

Description et objectifs

Pratique de la traduction vers le portugais de textes littéraires du XXe et XXIe siècles. Analyse critique et contrastive ; étude comparative des différences entre l’utilisation du français et du portugais.

Œuvres au programme (extraits) :
HOUELLEBECQ, Michel, La Possibilité d’une île, Fayard, 2005.
PEREC, George, Espèces d’espaces, Galilée, 1974.

Lire plus

Syllabus

ARAÚJO CARREIRA, M. H.; BOUDOY, M., Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2003.

BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d`Água, 2002.

ECO, Umberto, Dizer Quase a Mesma Coisa – Sobre a Tradução, Lisboa, Difel, 2005.

Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols, Instituto de Lexicologia da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Verbo, 2001.

CARVALHO LOPES, Fátima ; LONGHI FARINA, Haci-Maria ; PENJON, Jacqueline, Portugais. Grammaire Active, Paris, LGF/Le Livre de Poche, 1992.

Lire plus